Главная - Планирование
Кубинский испанский: операция q bola и другие приключения Верунчика. Этнoгpaфичecкиe peaлии кубинcкoгo вapиaнтa иcпaнcкoгo языкa Русско кубинский разговорник

КУБИНСКИЙ, ая, ое. 1. см. кубинцы. 2. Относящийся к кубинцам, к их языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к Республике Куба, её территории, внутреннему устройству, истории; такой, как у кубинцев, как на Кубе. К. вариант… … Толковый словарь Ожегова

Кубинский - прил. 1. Относящийся к Кубе, кубинцам, связанный с ними. 2. Свойственный кубинцам, характерный для них и для Кубы. 3. Принадлежащий Кубе, кубинцам. 4. Созданный, выведенный и т.п. на Кубе или кубинцами. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

кубинский - кубинский, кубинская, кубинское, кубинские, кубинского, кубинской, кубинского, кубинских, кубинскому, кубинской, кубинскому, кубинским, кубинский, кубинскую, кубинское, кубинские, кубинского, кубинскую, кубинское, кубинских, кубинским, кубинской … Формы слов

кубинский - куб инский (от К уба) … Русский орфографический словарь

кубинский - … Орфографический словарь русского языка

кубинский - см. кубинцы; ая, ое … Словарь многих выражений

кубинский - куб/ин/ск/ий … Морфемно-орфографический словарь

Кубинский амазон - ? Кубинский амазон Научная классификация … Википедия

Кубинский крокодил - ? Кубинский крокодил Научная классификация … Википедия

Кубинский щелезуб - Научная классификация … Википедия

Кубинский дятел - ? Кубинский шилоклювый дятел Кубинский шилоклювый дятел Научная классификация Царство: Животные … Википедия

Книги

  • Кубинский кризис. Хроника подводной войны , Питер Хухтхаузен. Осенью 1962 г. Соединенные Штаты и Советский Союз подошли как никогда близко к глобальной ядерной войне. Для силовой поддержки потока советских торговых судов, доставлявших на Кубу советский… Купить за 560 руб
  • Французская дипломатия и кубинский кризис , Наталия Корсакова. Книга посвящена самому острому международному кризису второй половины XX века, поставившему мир на грань ядерной катастрофы. Автор рассматривает Кубинский кризисв контексте французской…

Общие фразы

Пожалуйста

пoр фавор

Извините

пэрдонэмэ

Здравствуйте

До свидания

Я не понимаю

но компрэндо

Как Вас зовут?

cual es tu nombre?

Куал эсту номбре?

Как дела?

como esta usted?

комо эста устэд?

Где здесь туалет?

donde esta Servicio

дондээста сервисио?

Сколько стоит?

кванто эс?

Один билет до...

ун бильетто

Который час?

Ке ора эс?

Не курить

проивидо фумар

Вы говорите по-английски?

абла инглес?

Где находится?

дондээста?

Гостиница

Мне нужно заказать номер

уна абитасьён

Я хочу оплатить счет

la cuenta, por favor

ла-куэнта, пор-фавор

пасапортэ

Комната, номер

абитасьон

Магазин (покупки)

Наличными

эн эфективо

Карточкой

кон тархета

Упаковать

Без сдачи

син тенер

десконто

Очень дорого

Транспорт

Троллейбус

тролебус

Остановка

Пожалуйста, сделайте остановку

pare aqui, por favor

парэ аки пор фавор

Прибытие

Отправление

Аэропорт

аэропуэрто

Экстренные случаи

Помогите мне

Пожарная служба

Скорая помощь

амбулансья

Больница

хоспитал

поносаменте

фармасия

Ресторан

Я хочу заказать столик

quiero reservar una mesa

кьеро ррэсэрвар уна-мэса

Чек пожалуйста (счет)

la cuenta, por favor

ла-куэнта, пор-фавор

Язык на Кубе

Официальный язык на Кубе - испанский , с некоторыми латиноамериканскими особенностями

Во всем мире на испанском говорят около 500 млн человек.

Поэтому понять местных жителей будет просто тем, кто владеет испанским языком. Поскольку советское присутствие на Кубе всегда было значительным, часто встречаются люди, говорящие по-русски.

Испанский язык считается официальным во многих странах, например в Испании, Мексике и в Колумбии и является одним из наиболее распространенных в мире.

Испанский алфавит состоит из 30 букв, которые похожи на латинские, однако некоторые буквы читаются и произносятся по-другому.

На Кубе, практически, никто кроме родного языка, никакого второго не знает, поэтому рекомендуется иметь при себе разговорник.

Персонал, занятый в туристической индустрии, обычно владеет английском. В курортных зонах также широко используется французский и немецкий языки. Поэтому проблем с общением не должно возникнуть.

Испанский язык достаточно простой, выучите несколько популярных слов (здравствуйте, до свидания, спасибо), это всегда нравится местным жителям.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Глава 1. Испанский язык: история развития. Национальные варианты. Кубинский диалект

1.1 Краткая история развития испанского языка

1.2 Диалекты и варианты испанского языка

1.3 Кубинский субдиалект испанского языка и причины различий

Глава 2. Характерологические черты кубинского субдиалекта испанского языка

2.1 Фонетические особенности испанского языка, используемого на Кубе

2.2 Грамматические особенности

2.3 Лексические особенности, морфология и синтаксис (словообразование)

Заключение

Список используемой литературы

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена рассмотрению языковых особенностей испанского языка, используемого на Кубе. В данной работе мы рассмотрели общую специфика кубинского варианта испанского языка в нынешних этнографических реалиях его фонетические, грамматические и лексические черты.

Актуальность. Поскольку работа посвящена изучению языкового материала, имеющего отношение к определенной территориальной разновидности испанского языка, необходимым явилось изучение вопроса о сущности аргентинского диалекта, а также предоставление краткой исторической справки об испанском языке.

Итак, мы попытались обозначить и систематизировать особенности кубинского диалекта испанского языка.

Изучение материала позволило сделать ряд выводов относительно генезиса кубинского субдиалекта испаского: кубинский в данной работе мы именуем именно «субдиалектом», поскольку он является частью национальноого варианта или диалекта испанского языка стран Карибского бассейна и соответсвенно кубинский субдиалект испанского языка имеет ряд отличий от кастильского (андалузского диалекта)- это обусловлено рядом причин: во-первых испанский язык был завезен на остров и развивался несколько обособленно от «материка», под влиянием коренного населения, ряда африканских языков, во-вторых большое влияние нескольких европейских языков, главным образом английского, французского и немецкого. Так же особенности кубинского испанского могут быть как более общими (то есть свойственны нескольким языковым вариантам, в том числе и общему испанскому), так и частными (то есть характерными исключительно для Кубы или даже некоторых районов / областей страны). По ряду причини, влияние на испанский язык на Кубе проявилось на всех языковых уровнях: фонетическом, грамматическом (словообразовательном, морфологическом, синтаксическом) и лексическом.

Кубинский субдиалект испанского являет собой сложное образование -- синтез нескольких культурно-исторических элементов.

Объектом исследования является кубинский как неотъемлемая часть испанского языка и культуры

Предметом изучения является методологические подходы к разбору «кубинского языка»

Целью данной работы является выявление особенности кубинского варианта испанского языка, его схожесть и типичные различия.

Исходя из поставленной цели выделим такие задачи:

· Рассмотреть историю зарождения испанского языка

· Изучить причины ответвлений на различные диалекты в испанском языке

· Проанализировать этнографию кубинского субдиалекта и его различия от испанского языка

· Дать полную характеристику кубинскому варианту испанского языка как субдиадекта (фонетическую, грамматическую, лексическую)

Структура работы: данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

1 . ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК: ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ. КУБИНСКИЙ ДИАЛЕКТ

1.1 Краткая история развития испанского языка

Испанский язык, наряду с португальским, каталанским, французским, провансальским, итальянским, сардинским, ретороманским, румынским и молдавским, входит в одну группу языков, которую называют романской. Романские языки так же сходны между собой, как славянские языки (русский, украинский, белорусский, польский, чешский, словацкий, болгарский и т.д.) или германские языки (немецкий, английский, голландский, шведский, норвежский, датский и т.д.). В свою очередь языки трех групп (романской, славянской и германской) вместе с языками балтийскими (литовский, латышский), иранскими (персидский, таджикский, афганский и др.), индийскими, а также греческим, армянским и некоторыми другими, менее известными языками, входят в большую семью языков, которую обычной называют индоевропейской .

В романских языках совпадает до 60-80% словарного состава, также наблюдается значительное сходство грамматических систем.

Сходство романских языков объясняется общностью их происхождения, а факты расхождений между ними - конкретными условиями их исторического развития.

Все романские языки происходят от одного общего предка - латыни, или языка древнего Римского государства. Отсюда и их название - романские (Roma - латин. - Рим). Они унаследовали от латыни подавляющую часть лексики, многие черты синтаксиса и особенно морфологию. Конечно, масштабы «совпадений», а также степень и характер видоизменений, которые претерпели отдельные слова в течение многих столетий в различных романских языках, различны. Тем не менее во всех этих языках можно видеть основную, общероманскую часть лексики, «латинский» характер которой говорит об общности происхождения.

Что же касается морфологии, то сходство латыни и романских языков легко проследить, например, в личных и временных окончаниях разных глагольных форм. Сами романские языки заметно отличаются друг от друга, но в то же время сходство романских языков между собой, особенно в области грамматики, гораздо более существенно, чем сходство каждого из них с латынью. Все романские языки являются по преимуществу языками аналитическими, тогда как латынь должна быть отнесена к языками синтетическим. испанский кубинский субдиалект лексический

При сравнении русского и латинского вариантов с романскими (французский, испанский) обращает внимание различное количество слов в предложениях, выражающих одну и ту же мысль. В латинском и русском языках, которые относятся к синтетическим, грамматические отношения между словами выражаются формами знаменательных слов - соответствующими падежными, временными и другими окончаниями.

Например: causas rerum -- причины вещей .

В романских языках (аналитических) эти же самые отношения выражаются дополнительными средствами - служебными словами, которые не имеют самостоятельного значения, а также порядком слов, интонацией.

Например: las causas de las cosas, ha p о dido .

В синтетических языках слово более самостоятельно и полноценно в грамматическом отношении, поэтому и порядок, слов в предложении более свободный, чем в предложении языков аналитических.

Для аналитических языков характерно:

1. Широкое использование предлогов для выражения падежных отношений;

2. Наличие артиклей;

3. Наличие сложных времен глагола;

4. Более «жесткий» порядок слов.

Знакомство с историей древнего мира, с многочисленными памятниками, наконец, непосредственное ощущение живой языковой общности между отдельными романскими языками, распространенными на огромных территориях, которые когда-то входили в состав Римской Империи, говорит о происхождении романских языков от латыни. Однако лишь, в первой четверти. XIX в., с появлением в языкознании сравнительно исторического метода, в трудах немецкого ученого Фридриха Дица (1794--1876 гг.) был впервые научно поставлен и разрешен вопрос о генезисе романских языков из латыни, о том, каким образом, через какие этапы, в каких конкретно-исторических условиях, под влиянием каких факторов латинский язык преобразовался в современные романские языки.

Опираясь на исследования филологов XV и XVIII вв., которые высказывали мысль о необходимости различать так называемую «классическую латынь», дошедшую до нас в произведениях Цицерона, Вергилии, Овидия и других римских писателей, и поэтов, и разговорную, «народную латынь», служившую населению римских провинций средством повседневного общения, Диц впервые развил и доказал тезис о том, что все романские языки являются естественным продолжением именно «народной латыни» -- sermo vulgaris , а не классического римского языка.

Каково же соотношение между классической и народной латынью и почему последняя послужила исходной базой для образования романских языков? Еще сами римляне различали так называемую sermo rusticus -- обиходную, разговорную речь широких слоев населения и sermo urbanus -- буквально «городскую речь», под которой понимался литературный, по преимуществу письменный язык. Корни народной латыни уходят в глубокую древность, и она в своей устной разговорной форме существовала задолго до появления «классического» латинского языка, знакомого нам по памятникам римской литературы. Классическая латынь развилась из народной латыни постепенно, как литературный язык более образованного, знатного общества, и ее расцвет совпадает с периодом наибольшего могущества Рима (II век до н. э. -- III в. н. э.). В отличие от народной латыни, которая отражала живую языковую практику на обширных территориях Римской Империи, классическая латынь была официальным языком государства, школы и образованных классов метрополии .

Классическая и народная латынь отличались между собой не только по сферам применения, но имели также существенные отличия в области произношения, словаря и грамматики. Эти отличия и привлекли внимание ученых, занимавшихся вопросом происхождения и развития романских языков.

В народной разговорной латыни в зачаточном состоянии были заложены многие фонетические явления, характерные для современных романских языков, в т.ч. и для испанского. «Народная» латынь, являющаяся ступенью между классической латынью и романскими языками, обладала тенденцией к аналитическим способам выражения. Если в классической латыни имена существительные были 3 родов, то в народной латыни средний род утрачивается; из указательных местоимений ille , ipse развивается будущий определенный артикль романских языков (в испанском - el , la ).

Лексика народной латыни обладала рядом особых признаков, которые прослеживаются позднее и в романских языках.

Чем же объясняют ученые это скрытое движение живой народной речи римских провинций к новым нормам произношения, к новому словарю, к аналитическим способам выражения в грамматике? Основная причина заключается в том, что латинский язык с его своеобразной системой звуков, характерной лексикой и сложным грамматическим строем усваивался огромными массами иноязычного населения с более низкой культурой в условиях сравнительно слабого распространения письменности и школы. Часто, не отдавая себе в этом отчета, люди стремились упростить язык, сделать его более понятным и выразительным, аналитически разложить не всегда ясные латинские формы .

Как известно, процесс романизации, т. е. завоевания и освоения Римом территорий в бассейне Средиземного моря, продолжался около 400 лет.

Пока Рим сохранял свою политическую власть на завоеванных территориях, народная и классическая латынь существовали как бы параллельно и взаимно действовали при главенствующей, нормативной роли последней. Наличие книжной официальной нормы сдерживало развитие тенденций, существовавших в недрах народного разговорного языка, и в какой-то мере ограждало живой латинский язык от иноязычных воздействий.

Народная латынь в различных провинциях имела свои диалектные (местные) особенности.

Когда в V в. н. э. под напором германских племен распалось Римское государство, быстро начала распадаться та языковая общность, которая поддерживалась письменной традицией, единой римской школой и мощным административным аппаратом. Аналитические и диалектные тенденции получили свое полное развитие, и с этого момента мы говорим о появлении отдельных романских языков на территории бывшей Римской империи.

1.2 Диалекты и варианты испанского язика

Испанский язык широко распространен во всём мире. 21 государство присвоило ему статус официального. Около полумиллиона людей считают испанский своим родным языком. Испанский язык входит в шестерку языков международной организации ООН. Благодаря конкистадорам и испанским мореплавателям испанский распространился далеко за пределы страны. В Латинской Америке, Африке и Азии заговорили на испанском языке, только с некоторыми особенностями.

Испанский язык начал зарождаться в средневековой Кастилии. В современном испаноязычном мире его любят называть кастейяно (castellano) или кастильский. Испанский язык относится к романской группе, но испытал большое влияние со стороны арабского языка. Испанский язык занимает второе место на планете по распространенности. Его опережает только китайский язык .

Диалектные разновидности языка есть в Латинской Америке и Испании. На территории Испании традиционно выделяют две группы диалектов: северные и южные. К северным относят каситильский, каталанский, галисийский и др. диалекты, к южным - мадридский, валенсийский, эстремадурский и прочие.

Ряд ученых считают некоторые вышеперечисленные диалекты языками. Это потому, что многие языковые разновидности являются официально признанными в регионах, где они используются. Кастильский диалект (castellano) распространен в ряде центральных и северных районов Испании. Именно кастильское произношение является нормой в испанском языке.

На каталонском (или каталанском) языке разговаривают в Валенсии, на Балеарских островах и в Каталонии. Находится на втором месте по популярности среди испанцев. На нём общаются порядка 10 миллионов человек.

Галисийский диалект (не путать с галисийским языком!) выделился в результате смешения castellano и галисийского языка. Распространен в Галиции. Сам же галисийский язык (galego) считается близким к испанскому и португальскому языкам. В Галиции галисийский наряду с испанским считается официальным языком .

В Испании также говорят и на баскском языке (euskara). На этом языке разговаривают в некоторых северных районах Испании. Эти территории носят историческое имя Страны Басков - по названию народа, проживающего там. Интересно, что он не входит в инодевропейскую семью языков (в отличие от испанского, галисийского и др.), история его происхождения до сих пор неясна.

В провинции Астурия, на севере Испании, местные жители общаются на астурийском диалекте. Официального признания это наречие не получило. Однако данный диалект считается в Испании пятым по популярности среди населения.

Лингвисты сходятся во мнении, что такое большое разнообразие языков и диалектов возникло из-за географической изоляции Пиренейского полуострова. После открытия Америки началось завоевание земель нового света испанскими конкистадорами. Благодаря этому, испанский язык получил распространение в Латинской Америке. Испанцы открывают новые территории и покоряют местные племена. Испанский язык претерпевает изменения из-за смешения с разговорной речью аборигенов.

Таким образом, образовалось огромное множество вариантов испанского языка в Латинской Америке. По схожим признакам и особенностям, их объединяют в пять основных групп:

Карибская группа. Этот вариант испанского языка распространился в некоторых регионах Кубы, Панаме, Колумбии, Никарагуа, Венесуэле. Также его можно услышать в регионах Мексики, приближённых к Карибскому морю.

Южноамериканский тихоокеанский регион. На специфическом языке разговаривают некоторые жители Перу, Чили, Эквадора.

Центрально-американская группа. Сюда входят Сальвадор, Гватемала, Белиз, Коста-Рика.

Парагвай, Уругвай, Аргентина.

К пятой группе относят латиноамериканский испанский язык. На нём общаются жители Гватемалы, Мексики, Колумбии.

Испанский язык в Латинской Америке в каждой стране разный. Мексиканец может не понять аргентинца, кубинец перуанца, а гватемалец -- чилийца. Это вполне нормально, ведь в каждой стране имеются свои культурные особенности. На основе общепринятого кастильского произношения появляются новые фонетические формы. На базе новых национальных вариантов развивается культура, появляется собственная литература, поэзия и фольклор.

Отличие разных вариантов друг от друга заключается в интонации, произношении, а также употреблении некоторых выражений и слов. Если обратить внимание на особенности испанского языка в Латинской Америке, то можно увидеть различия в выборе местоимений в сравнении с классическим испанским языком. Традиционно в испанском языке для обозначения второго лица используют местоимение «tu». В Аргентине для этого используется «vos». Эти местоимения используются в разговорной и неформальной речи. Что касается официального обращения, то как в Испании, так и в странах Латинской Америки принято использовать местоимение «usted» .

Латиноамериканским вариантам испанского языка свойственно упрощение некоторых грамматических явлений. Например, сильно упрощаются отдельные формы образования времён. Лексические изменения обусловлены пополнением синонимического ряда. Изменения в фонетике выражаются в различном произношении одного и того же слова. Интонация также может меняться.

Многочисленные учебные пособия предлагают выучить испанский язык в его высшей литературной форме, то есть именно кастильский диалект. Желающим выучить испанский «с нуля» действительно следует начать с нормированного варианта. Это поможет сформировать правильное классическое произношение и облегчит усвоение языка в целом.

1.3 Кубинский субдиалект испанского язика и причины различий

Несмотря на незначительные отличия, имеющиеся между испанским языком различных районов Латинской Америки и самой Испании, со стороны некоторых ученых и писателей были сделаны попытки обосновать существование самостоятельных национальных языков в отдельных латиноамериканских республиках. Особенно настойчиво такие попытки предпринимались в Аргентине и Мексике -- наиболее развитых латиноамериканских странах, находящихся как бы на разных полюсах испаноязычного мира. Следует признать, однако, что такие попытки оказались неудачными, т. к. исследователи не имели веских аргументов.

Различия в испанском языке отдельных районов Латинской Америки объясняются конкретными историческими причинами:

1. Характер колонизирующего элемента, как с социальной, так и с диалектной точки зрения; например, территория нынешнего Перу долгое время была центром испанской колониальной империи и колонизировалась по преимуществу дворянами, монахами и вообще представителями более образованных городских слоев, поэтому Перу унаследовал испанский язык в более «чистом, правильном» варианте. И наоборот, в Чили или Аргентине основное ядро колонистов составляли земледельцы и ремесленники, испанский язык которых отличался чертами просторечия, унаследованными в трансформированном виде чилийской разновидностью современного языка.

2. Влияние так называемого «субстрата», или языков, существовавших на территории Америки до появления испанцев. Особенно ярко это влияние ощущается в Парагвае, где испанский язык, сосуществуя бок о бок с языком индейцев -- гуарани, заимствовал от него некоторые особенности интонации и произношения, а также определенное количество лексики .

3. Влияние так называемого «суперстрата», или языков иммигрантов неиспанского происхождения, переселявшихся в Америку из других частей света. Наиболее заметны суперстратные явления в испанском языке Аргентины, где иммигранты в начале этого века составляли около 30% населения страны. Особенно много в Аргентине итальянцев, смешение которых с «коренными» аргентинцами в ряде случаев привело к созданию смешанного испано-итальянского языка, или так называемого «коколиче». В качестве суперстратных влияний может быть рассмотрено и влияние на испанский язык африканских языков, завезенных в Америку в XVI--XVII вв. вместе с сотнями тысяч африканцев-рабов (особенно на Кубе) .

В общих чертах опишем главные явления в области лексики, словообразования, фонетики и грамматики, свойственные отдельным национальным вариантам единого испанского языка в Латинской Америке.

Кубинский диалект испанского языка (исп. espaсol cubano ) -- диалект испанского языка, распространённый на Кубе. Является субдиалектом карибского испанского с небольшими различиями между говором на западе и востоке острова, главным образом в интонации и лексике.

Как и в других частях Вест-Индии, на формирование местного диалекта оказали влияние языки индейцев -- обитателей Кубы доколумбового периода. Индейское происхождение имеют некоторые слова, используемые на Кубе в настоящее время, особенно в разговорной речи или для обозначения конкретных кубинских реалий -- ajiaco, anуn, arique, aura, bajareque, batey, bejuco, bija, bohнo, caimбn, caney, casabe, cimarrуn, comejйn, cobo, conuco, curiel, cutarra, fotuto, guagua, guajiro, guanбbana, guanajo, guararey, guasasa, guayaba, guayo, gьije/jigьe, gьira, jнbaro, jicotea, jimagua, jutнa, majб, mamey, mambн, mangle, manigua, totн, yagua, yarey, yuca .

Из всех региональных диалектов испанского языка кубинский диалект более всего походит на канарский диалект, это обусловлено активной миграцией на Кубу населения Канарских островов в конце XIX -- начале XX веков. На Кубу эмигрировали также носители испанского из провинций континентальной Испании -- Галисии, Каталонии, Страны Басков, Астурии, но их численность и влияние было незначительным.

Разговорный и письменный испанский язык на Кубе содержит определённое количество характерных только для кубинского диалекта слов -- кубанизмов . Большая часть кубанизмов связана с лексикой канарского диалекта. Например, Guagua («Автобус») вместо стандартного испанского Autobъs . Слово Guagua возникло на Канарских островах и является звукоподражанием звуку клаксона. Другой пример -- используемый на Кубе глагол fajarse («бороться»), в то время как стандартный испанский глагол имеет вид pelearse .

Также кубинский диалект содержит заимствования из английского, французского и русского языков . Благодаря американскому влиянию в кубинский диалект вошли слова Pulover (в значении «Футболка») и chor («шорты», с типичным переходом английского «sh» в испанское «Ch»). Уникальная политическая ситуация на Кубе привела к появлению слов compaсero/compaсera («товарищ»), используемых вместо обычных seсor/seсora (господин/госпожа) .

Кубинский диалект восточной части острова ближе к диалекту испанского Доминиканской республики.

2. ХАРАКТЕРОЛОГИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ КУБИНСКОГО СУБДИАЛЕКТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

2.1 Фонетические особенности испанского языка, используемого на Кубе

Одной из наиболее характерных особенностей фонетики кубинского диалекта является дебуккализация /s/ в конце слога, что характерно для большинства латиноамериканских диалектов испанского, а также канарского испанского и некоторых диалектов южной части Пиренейского полуострова.

Кроме того, звук /s/ в некоторых словах может вообще опускаться, например «disfrutar» («наслаждаться») произносится как «difrutar», «fresco» («свежий») -- как «freco». В Гаване «Despues» обычно произносится как «Depue».

В кубинском испанском может опускаться также финальный интервокальный звук /d/, как, например, в слове «cansado» («усталый», произносится «kansao»). Другое типичное явление -опускание финального /r/ в некоторых глаголах (например -- «parar» может быть усечено до «paral»).

Ещё одной характерной особенностью кубинского диалекта является использование уменьшительных суффиксов-ico и -ica вместо стандартных -ito и -ita .

Например, plato (тарелка ) -- platico вместо platito , и momentico вместо momentito ; но cara (лицо ) -- carita . Эта форма является общей для венесуэльского, кубинского, костариканского и колумбийского диалектов. Своеобразие латиноамериканской речи проявляется здесь особенно ярко.

В области согласных наиболее типичными фонетическими явлениями являются следующие:

1. Seseo, или замена межзубного звука [ и] на [ s ]. Дифференциация этих звуков весьма характерна для Испании, где строго различается ca za [ка и а] -- охота и casa -- дом . В испанском языке Латинской Америки звука [и] не существует; caza и casa , cima и sima , zaque и saque произносятся недифференцированно, со звуком [s].

2. Yeismo, т. е. произношение сочетания ll как полугласного у , а в Аргентине -- как[z] (русское ж) . В соответствии с этим слово calle (улица) будет произноситься в Испании как калье, в большинстве стран Латинской Америки -- как кайе , в Аргентине -- как каже .

3. Ослабление /s/ в придыхательный звук [h ] в конце слога и в конечном положении перед паузой: например, вместо los toros - ; вместо despues - и т. д.

Из менее типичных явлений, имеющих то или иное распространение не только в латиноамериканских странах, но и в самой Испании, отметим упрощение некоторых групп согласных: ct>t:indireto вместо indirecto ; ct > it : perfeito вместо perfecto ; cc > c : transaction вместо transacci у n и др. Выпадение интервокального (т. е. находящегося между двумя гласными) d : soldao вместо soldado ; dolorio вместо dolorido и т. д. Исчезновение начального [g ] перед - uarda вместо guarda и др.

В области гласных в Латинской Америке имеет место некоторая неустойчивость произношения, выражающаяся в переходе звуков:

e>i и обратно: vistido вместо vestido ; melitar вместо miltar ;

o>u и обратно: cuete вместо cohete ; vergoenza вместо vergьenza ;

ei>ai и обратно: asaite вместо aceite ; meiz вместо maiz .

В целом, испано-американское произношение мягкое, мелодичное, в отличие от энергичного и напряженного кастильского, т. е. нормативного испанского произношения; ритм речи в Латинской Америке несколько более медленный и вялый .

2.2 Грамматические особенности

Своеобразие латиноамериканской речи в сравнении с речью Испании проявляется как в морфологии, так и в синтаксисе. В морфологии оно выражается прежде всего в «отклонениях» от «обычного», т.е. чисто испанского, употребления рода и числа имен существительных. У существительных, обозначающих живые существа, наблюдается тенденция, в отличие от испанского, дифференцировать грамматический род по признаку пола.

Если в Испании слова tigre (тигр); caimбn (кайман); venado (олень) ; saро (жаба) и т. д. употребляются лишь в мужском роде, то в Латинской Америке для них появились «женские» варианты: tigra, caimanа, venada, sapа и т. д., т. е. самостоятельные слова, обозначающие женские особи данного вида животных.

Примерно то же самое наблюдается у существительных, обозначающих лица: в испанском языке имеется много слов (например, el, la testigo -- свидетель, свидетельница; el, la criminal -- преступник, преступница; el, la liberal; el, la pianisla; el, la maquinista и т. д.), род которых в контексте выражается только при помощи артикля и не находит морфологического выражения. В Латинской Америке для этих слов появились парные варианты с явным морфологическим выражением рода: la testiga (свидетельница); la criminala (преступница); la liberala (женщина-либерал) и наоборот: el maquinisto (мужчина-машинист); el pianisto (мужчина-пианист); el telegrafisto (мужчина-телеграфист) и т. д.

У существительных, обозначающих абсолютные понятия и неодушевленные предметы и употребляющихся в Испании в строго определенном грамматическом роде: el calor (жара); el color (цвет); el fin (конец); la vuelta (сдача); la cerca (ограда); la bombilla (электрическая лампочка) и т. д., в Латинской Америке имеются варианты противоположного грамматического рода: la calor, la color, la fin, el vuelto, el cerco, el bombillo и т.д.

В грамматической категории числа также имеются явления, типичные лишь для Латинской Америки: если в испанском языке существительные, оканчивающиеся на ударную гласную, образуют множественное число путем прибавления окончания -s: cafй (кофе) -- cafйs; tй (чай) -- tйs; piй(нога) -- piйs и т.д., то в латиноамериканском варианте для множественного числа часто используются формы с удвоенным окончанием: cafeses, teses, pieses .

В группе имен существительных с окончанием на -еу, образующих множественное число путем прибавления окончания -es: buey (бык) -- bueyes (быки); rey (король) -- reyes (короли), в латиноамериканском варианте наблюдается обратное явление, т. е. упрощение окончаний: bueys, reys.

Некоторые существительные разряда pluralia tantum, т.е. употребляющиеся только во множественном числе, например, tijeras (ножницы), tenazas (клещи), bombachas (штаны), в Латинской Америке могут употребляться в единственном числе: tijera, tenaza, bombacha.

Все перечисленные отклонения от испанской «нормы», так же как и некоторые отклонения в морфологии отдельных глаголов, на которых мы специально не останавливаемся, характерны, главным образом, для устной речи менее образованных слоев населения.

Самой примечательной особенностью латиноамериканского варианта испанского языка в области синтаксиса являются так называемые «voseo», или употребление местоимения «vos» (2 л. мн. ч.) вместо «tъ» (2 л. ед. ч.). По значению vos и tъ почти равнозначны и часто употребляются в одном контексте как синонимы. Наибольшее распространение «voseo» получило в Аргентине: Vos estбs asustada? - Ты напугана? -- вместо Тъ estбs asustada?; Comistes, vos? - Ты ел? - вместо Comiste, tъ?

Другой синтаксической особенностью испанского языка в Латинской Америке является так называемое «loismo», или более свободное употребление неударного местоимения «lо» (форма винительного падежа) не только для предметов, но и для лиц. Так, испанские фразы «Yo le veo» и «Yo lo veo» различаются по смыслу: первая означает: «Я вижу его (какого-то человека)»; вторая --«Я вижу его (какой-то предмет)». Для многих латиноамериканских вариантов этого различия не существует. Во фразе «Yo lo veo» местоимение «lo» может пониматься и как предмет, и как одушевленное лицо.

В области использования глагольных времен в испанском языке Латинской Америки наблюдается тенденция к преимущественному употреблению в разговорной речи форм простого прошедшего времени (pretйritoindefinido) вместо сложного (pretйrito perfecto): «cantй» вместо «he cantado» (я пел); а также, тенденция к использованию аналитических форм будущего времени: «Voy a cantar» (я буду петь) вместо синтетических «Yo cantarй» (я спою) .

2.3 Лексические особенности

Несмотря на то, что государственным языком на Кубе является испанский, речь жителей острова значительно отличается от классического варианта испанского языка. Особенность развития испанского языка на Кубе заключается в том, что испанский практически не имел взаимодействия с другими, малыми, языками, на которых разговаривали коренные жители острова . Это связано, во-первых, с тем, что они являлись представителями менее развитой культуры, по сравнению с европейской, а также с отсутствием у данных народов письменности. Высадившись на новооткрытых землях, испанские завоеватели немедленно приступили к их освоению, основной целью колонизаторов стало воссоздание на Кубе формы жизни подобно той, которая существовала на полуострове.

Местное население практически сразу же ассимилировалось с европейцами, оставив свои следы как в языке, так и в культуре колонизаторов. Что касается географии европейских конкистадоров, то историки утверждают, что большинство прибыло с Канарских островов, Андалусии и Экстремадуры . Именно представителям данных регионов кубинцы и обязаны своим акцентом.

Коренное население Кубы можно разделить на три основные этнические группы: гуанатабеи, сибонеи и таино. Последние представляют наиболее развитую культуру. Все они, в свою очередь, входят в группу под названием араваки, представители которой проживали и за пределами острова. В результате контакта с европейцами численность индейских племен начала снижаться, главным образом из-за различных инфекций, привезенных с континента . Лингвистическое влияние языков данных народов было сравнительно небольшое, об этом свидетельствует невысокий процент заимствованных слов. В основном это специфические слова, отражающие быт коренных жителей острова, это такие лексические единицы, как: canoa (язык таино) - корыто; anaiboa (язык аравако) - напиток из из мельченного корня юкки; cusubй (язык таино) - кусубе (сладкое блюдо); conuco (язык таино) - участок земли, выделенный для использования рабу; copey (язык таино) клюзия; carey - лиана; guбsima cereza (язык таино) - вид растения; yuca - корень юкки.

В настоящее время на территории Кубы, в ее восточной провинции Гуантанамо, еще проживают потомки коренных индейских племен, однако они не могут рассматриваться как этнолингвистические группы, так как они не сохранили ни язык, ни культуру своих предков. В данном случае можно говорить о жителях, во внешности которых прослеживается наличие индокубинских корней и численность которых заметно сокращается в результате ассимиляции с остальной частью кубинского населения .

Интерес кубинских ученых к доколониальной эпохе появился в XIX веке, это время, когда на территории страны уже практически не оставалось индейских общин, а только лишь их потомки, появившиеся в результате смешанных браков, перенявшие испанскую культуру и язык. Таким образом, доколониальный период воссоздавался, только на основе археологических находок, исторических записей, а также лексикографических данных.

На момент открытия Америки испанский язык считался основным языком на Пиренейском полуострове, однако в нем еще происходили различные изменения, например это касается фонетического аспекта (чередование согласных). В дальнейшем на формирование испанского языка на Кубе повлияли также языки африканских племен, завезенных на остров в качестве рабов. Так, в нем появились такие лексические единицы, как abakuб «абакуа» или сбсigo « ньяньиго» (член африканского общества Абакуа, куда входили только мужчины); conga «конга»; guaracha «гуарача»; bembй « бембе» (африканский ритуал); chachб « маракасы»; fufъ «фуфу» (национальное африканское блюдо); mayombй « майомбе» (африканский ритуал).

Говоря об особенностях кубинской лексики, Королевская испанская академия употребляет такой термин, как «кубанизмы», давая ему следующее определение: «это устойчивое выражение, оборот или особенности речи, свойственные кубинцам» . Учитывая то, что к XVI веку индейские языки на Кубе вымирают, становится практически невозможно проследить их фонетическое влияние на испанский язык , вследствие чего основная часть исследований кубинского варианта испанского языка сконцентрирована на лексике. Однако все же некоторые лингвисты выдвигают предположения о том, что различия в интонации у жителей восточной части страны по сравнению с остальными регионами является результатом влияния языка индейского племени таино .

Что касается исследования влияния африканских языков на данный вариант испанского языка, то существуют письменные источники различного характера, по которым и оценивается их вклад. Тем не менее, как утверждает кубинский лингвист Умберто Лопес Моралес, подобные исследования носят субъективный характер, главным образом из-за недостатка сведений относительно африканских диалектов. Несмотря на это, принято считать, что африканское влияние было значительным, особенно это касается произношения. Выходцы из Африки, в свою очередь, являлись представителями различных регионов и поэтому разговаривали на своих собственных диалектах. По прибытии на остров все они были перемешаны между собой и распределены по всей территории страны.

В кубинском национальном варианте наблюдаются также слова, заимствованные из европейских языков, таких как английский, французский, в меньшей степени итальянский. Основное количество слов, пришедших из двух последних языков, проникло на Кубу через Пиренейский полуостров. Из французского это такие слова, как, например: baъl (от фр. bahut ) - сундук, banquete (от фр. banquet ) - банкет, flota (от фр. flotte ) - флот, retreta (от фр. retraite ) - отбой, glorieta (от фр. gloriette ) - беседка, vendaval (от фр. V ent d"aval ) - сильный ветер, guindar (от фр. guinder ) - поднять, plancha (от фр. planche ) - утюг, cachй (от фр. cachet ) - изысканные манеры и многие другие. Из итальянского: andarivel (от итал. andarivello ) - канат; boleta (от итал. bolletta ) - билет, пропуск; baqueta (от итал. bacchetta ) - шомпол; chaveta (от итал. chiavetta ) - стержень; libreto (от итал. libretto ) - либретто; filigrana (от итал. filigrana ) - филигрань; gaveta (от итал. gavetta ) - ящик; tutilimundi (от итал. T utti li mondi ) - раёк; peto (от итал. petto ) - нагрудник; posta (от итал. posta ) - почтовая станция и другие.

Однако параллельно со своими изначальными значениями эти слова приобрели дополнительные значения, например, что касается вышеприведенных слов, то: baъl стало также означать «багажник»; banquete в таких словосочетаниях, как darse un banquete и ser banquete , означает «веселиться» и «быть веселым» соответственно; слово flota в речи кубинцев получило еще и значение «лопатка»; retreta - «музыкальное представление»; glorieta , возможно по схожести ассоциаций, получило значение «киоск»; vendaval получило дополнительное значение «ветреная дождливая погода»; глагол guindar в разговорной речи стал также означать «не сдать», «провалить» (экзамены); plancha - «вагон», «грузовик»; или также появились устойчивые выражения со словом cachй : caerse el cachй - «потерять престиж» и darse cachй - «важничать». То же самое произошло и со словами итальянского происхождения: andarivel - «хлам»; boleta electoral - «бюллетень» или boleta de ubicaciуn - «направление на работу»; baqueta - «наглец»; chaveta - «резак»; libreto - «сценарий»; filigrana - «верба» (разновидност); gaveta - «бардачок» (в автомобиле); tutilimundi (исп. todo el mundo ) - «все»; peto - «скумбрия» (разновидность); posta mйd ica - «поликлиника (пригородная)».

Присутствие англицизмов не чуждо многим языкам, в том числе и испанскому. В настоящее время жители Пиренейского полуострова зачастую употребляют в разговорной речи слова английского происхождения, то же самое происходит и с южноамериканским населением. Говоря непосредственно о Кубе, следует подчеркнуть ее соседство с Соединенными Штатами. Кроме того, как показывают исторические факты, остров не раз подвергался вторжениям, сначала со стороны Английского королевства, а затем и США. В ходе этих событий английский язык не мог не оставить своих следов в лексике кубинского народа. Одним из лингвистов, занимающихся темой англицизмов в испанском языке Южной Америки, является немецкий ученый Гюнтер Хенш, выпустивший ряд словарей под названием: Nuevo Diccionario de Colombianismos (NDC), Diccionario del Espaсol de CubaEspaсol de Espaсa, Diccionario del Espaсol de Argentina-Espaсol de Espaсa , в них он приводит многочисленные англицизмы, использующиеся в одном и том же значении на территории Испании и Латинской Америки, а также англицизмы, употребляемые жителями какой-либо определенной или ряда испаноязычных стран. Среди таких англицизмов можно перечислить следующие: basquetbol (от англ. basketball) - баскетбол; all around (от англ. all around) - человек, способный выполнять любую работу; apartamento (от ам. англ. apartment) - квартира; cocoa (от англ. cocoa) - какао-порошок; elevador (от англ. elevator) - лифт; pantry (от анг. pantry) - кладовая для продуктов; rйcord (от англ. record) - личное дело, запись и т.д .

Заимствования из английского языка появляются и по сей день, со временем они видоизменяются, адаптируясь под систему испанского языка. Вообще, тема англицизмов является очень популярной не только в отношении лексики Кубы, но и других испаноязычных регионов.

Таким образом, кубинский испанский на протяжении всей своей истории развивался параллельно с испанским Пиренейского полуострова, а также другими его национальными вариантами, пересекаясь с ними в ряде аспектов и проявляя свою индивидуальность относительно других, отражая историю, жизненный уклад и мировоззрение кубинского народа, превратившись, таким образом, в один из критериев его идентичности.

Словарный состав является той сферой, где особенно ярко проявляется своеобразие «испано-американского » языка (и отдельных национальных вариантов) по сравнению с собственно испанским. Это своеобразие проявляется в виде так называемых «лексических американизмов », т. е. слов (или значений), свойственных испанскому языку Латинской Америки в отличие от собственно испанского.

С точки зрения своего происхождения «американизмы» могут быть двух видов:

а) созданные на базе уже существовавших испанских слов;

б) иноязычные заимствования из местных (индейских) или иностранных (европейских) источников.

«Американизмы» испанского происхождения возникли в результате того, что то или иное слово, «переселившись» в Америку, было забыто в Испании и нашло в Америке свою вторую жизнь или, наконец, послужило основой для образования новых, несуществующих в Испании, слов посредством известных суффиксов и префиксов. Так, например, слово vereda в испанском языке означает тропинка , а в Аргентине, Перу и некоторых других странах служит для обозначения тротуара ; слово pollera -- женская юбка почти не употребляется в Испании или воспринимается там как архаизм, в то время как в Аргентине и некоторых других странах находит широкое распространение в языке; в испанском варианте весьма употребительны слова precioso (драгоценный), bonito (красивый), caro (дорогой) и находит широкое распространение абстрактный суффикс -ura . В то же время для испанского языка не характерны слова precios + ura, bonit + ura, car + ura , образованные на «чисто» испанском материале и имеющие широкое хождение в Латинской Америке.

«Американизмы» иноязычного, преимущественно местного, индейского, происхождения также весьма характерны для испанского языка в Латинской Америке. Первыми туземцами, с которыми столкнулись испанские завоеватели, было население Антильских островов, говорившее на арауакском и карибском языках. От них-то и был почерпнут первый и самый старый пласт индейских заимствований, распространившихся по всей Америке и проникших во многие языки мира: tabaco (табак); mauz (маис); hamaca (гамак); huracбn (ураган) и т. д.

Следующим по хронологии (с 1520 г.) источником туземной лексики в испанском языке был науатль -- язык ацтеков, государственный язык ацтекской «империи». Заимствования из науатль особенно характерны для испанского языка Мексики, на территории которой находилось древнее государство. К ацтекским словам относятся: cacahuete (земляной орех);iucara (чашка); hule (резина); petaea (табакерка); tocayo (тезка) и т. д.

Из Мексики испанское завоевание распространилось дальше на юг, где конкистадоры столкнулись с высоко развитой цивилизацией государства инков, расположенного на территории нынешних Перу, Эквадора, Боливии и отчасти Чили. Преобладающими языками у инков были кечуа и аймара, сохранившиеся среди сельского населения до наших дней. Из этих языков в испанский вошли слова: condor (кондор); pamра (пампа); llamа (лама); quina (хина) и др. Большую роль в обогащении американизмами испанского языка Парагвая, Аргентины, Уругвая сыграли туземные языки тупи, гуарани, также сохранившиеся в развитой форме до наших дней. Из этих языков в испанский вошли: anan a s (ананас); tapir (тапир); jaguar (ягуар) и т. д .

Как видно из приведенных примеров, слова индейского происхождения в испанском языке Латинской Америки связаны прежде всего с обозначением так называемых реалий, т. е. предметов (орудий, материалов, животных, растений и т. д.), характерных для этого далекого и своеобразного континента.

Кубинский диалект характеризуется многими особенностями, типичными для карибского испанского, среди которых можно отметить:

· Распространенность обращения на «ты», хотя на востоке острова встречается и «вы» (vos );

· использование во 2-м лице множественного числа местоимения vosotros ;

· подобно диалектам испанского в Доминиканской Республике и на Пуэрто-Рико, для кубинского диалекта характерна вставка избыточного местоимения в предложении: Susana dice que maсana ella no va a venir («Сусанна сказала, что она завтра не придёт»);

· Особенности синтаксиса включают инверсию порядка слов в вопросительном предложении (SVO вместо SOV)

o cуmo tъ estбs? вместо cуmo estбs (tъ)?

quй tъ crees? вместо quй crees (tъ)?

cуmo tъ te llamas? вместо cуmo te llamas (tъ)?

Словообразование в испанском языке Латинской Америки осуществляется по тем же самым моделям и с помощью тех же самых формальных средств (суффиксы, префиксы), что и в испанском варианте языка.

Однако новая американская действительность, с ее несвойственными Европе реалиями, привела к значительному приросту лексики за счет американских неологизмов, создание которых вызвало повышенную продуктивность определенных словообразовательных средств. Словообразовательные «американизмы » обычно связаны с использованием корней и основ не испанского, а американского происхождения. Эти корни и основы комбинируются с чисто «испанскими » суффиксами: gauchada (поступок, свойственный гаучо); ponchada (количество вещей или предметов, умещающихся на разостланном пончо); pampero (обитатель пампы); bombachudo (о человеке, который носит очень широкие штаны -- бомбачи); e mponchado (о человеке, завернувшемся в плащ-пончо) и т. д.

В целом можно сказать, что словообразовательная система испанского языка в Латинской Америке более динамична, более продуктивна и проявляет большую словообразовательную «маневренность» в создании неологизмов, чем система испанского языка. Некоторые суффиксы на американской почве получили особенно широкое распространение и могут считаться словообразовательными американизмами. К таким суффиксам можно отнести суффикс -ada (в значении места, действия, удара, собирательности, поступка, содержимого). Например: picada (тропинка, просека, проход); arreada (перегон скота с одного места на другое); sahleada (удар саблей); niсada (группа детей); gauchada (поступок, свойственный гаучо) и т. д.

Гораздо продуктивнее в Америке также суффиксы -ango, -engo; -ingo; -ungo и глагольный суффикс -ear , за счет которого в основном идет пополнение разряда глаголов. Например: tanguear (танцевать танго); cuerpear (увертываться); jinetear (ехать верхом) и т. д.

Некоторые суффиксы имеют преимущественно распространение в той или иной стране Латинской Америки и поэтому могут рассматриваться как «национальные » (или «региональные ») «американизмы ». Например, для венесуэльского словообразования характерен собирательный суффикс -menta: p apelamenta (груда бумаги); perramenta (свора собак) и т. д.; для Аргентины и Уругвая -- суффикс -io: tablerio (штабель досок); piedrerio (груда камней); в Коста-Рике широко распространен уменьшительный суффикс -eta ; в Колумбии -- суффикс -ante : escuelante (школьник); hospiciante (живущий в богадельне) и т. д.

К особенностям латиноамериканского словообразования, в отличие от испанского, можно отнести также более широкое распространение в Америке уменьшительно-ласкательных суффиксов, особенно суффикса -ito .

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кубинский диалект испанского языка (исп. Espaсol cubano ) -- диалект, а точнее национальный вариант испанского языка, распространённый на Кубе, где им пользуется порядка 12 миллионов человек. В результате массовых миграций кубинцев в США, этим вариантом с разной степенью частотности пользуется около 2 миллионов человек, преимущественно в штате Флорида, особенно в г. Майами. Кроме этого, в результате того что несколько поколений кубинцев получили образование в СССР, именно кубинский испанский долгое время был фактически единственной разновидностью испанского языка, с которой на практике сталкивались советские лингвисты. Кубинский испанский является субдиалектом карибского испанского с небольшими различиями между говором на западе и востоке острова, главным образом в интонации и лексике.

Интерес ученых к проблеме национально-культурной специфики речевого поведения в последние десятилетия значительно возрос, что сопряжено не только с важностью развития лингвокульторологических научных знаний, но в значительной степени обусловлено практическими потребностями современного общества.

...

Подобные документы

    Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа , добавлен 20.04.2011

    Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа , добавлен 23.10.2011

    Характеристика балтийских языков как группы индоевропейских языков. Современный ареал их распространения и семантические особенности. Фонетика и морфология литовского языка. Специфика латышского языка. Диалекты прусского языка. Особенности Балтистики.

    реферат , добавлен 25.02.2012

    Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.

    курсовая работа , добавлен 07.06.2014

    Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.

    дипломная работа , добавлен 26.01.2013

    Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.

    курсовая работа , добавлен 02.03.2008

    История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа , добавлен 15.11.2014

    Периоды развития латинского языка: архаической, классической, послеклассической, поздней латыни. Формирование и расцвет классического латинского языка. Роль латыни в формировании европейских языков. Место латыни в современном мире: медицина, наука.

    реферат , добавлен 07.01.2008

    История проникновения английского языка на Ямайку. Большинство креольских языков имеет корни в африканских языках. Креольские языки Карибского бассейна более близки в синтаксисе, нежели в структуре языка, несмотря на фонетическую и лексическую схожесть.

    реферат , добавлен 01.03.2009

    Фонологическая, временная, грамматическая система французского и испанского языков. Особенности подлежащего и сказуемого. Части речи. Порядок слов в предложении. Особенности романских языков. Сходные черты в их грамматике. Ареал их распространения.

Куба, как и все страны, находится под влиянием прошлого. Официальными языками являются испанский, креольский, английский это все кто когда-то жил на Кубе. В конце 15 века, Испания обнаружили Кубу и колонизировали ее. Он был использован в качестве порта для ремонта испанских кораблей на их пути в Новый Свет. Когда испанцы приехали, они принесли свой язык с ними. Даже сегодня, на бумаге, кубинцы используют традиционный кастильский испанский язык. В отличие от испанцев. Они, тем не менее следуют традиционному испанскому в сокращении «есть и свои слова». Другими словами, они не произносят много слогов в конце слов

Распространенные слова и фразы:
Русский Произношение Испанский
Простите Экскьюз ми perdón
Да Си
Спасибо Грасьяс Gracias
Пожалуйста Пор фавор Por favor,
Вход Энтрада entrada
Сколько времени? Ке ора эс? ¿Cuánto tiempo?
Хорошо Бьен bueno
Нет Но no
Туалет Сервисио WC
Выход Салида salida
Извините Пэрдонэ triste
Не понимаю Но энтьендо no entiendo
Закрыто Серрадо cerrado
Открыто Авьерто abierto
Приветствие / Прощание:
Как дела? Кэ таль? ¿Cómo estás?
Здравствуйте Буэнос диас ¡Hola
Доброе утро! Буэнос диас ¡Buenos días!
Добрый день! Буэнас тардес ¡Buen día!
Хорошо Муй бьен bueno
Привет Ола ¡Hola
До свидания Адиос despedida
Добрый вечер! Буэнос ночес ¡Buenas noches!
Пока Ола mientras
Путешествие / Вокзал / Аэропорт:
Полиция полисия policía
Отель отэл hotel
Аптека Фармасиа farmacia
Остановку автобуса Ла-эстасьон дэ-аутобусэс parada de autobús
Паспортный контроль Эль контроль де пасапортес control de pasaporte
Супермаркет Эль-супермэркадо supermercado
Таможня Ла адуана aduana
Ж/д станция Ла-эстасьон дэ-трэнэс Estación de F / ferrocarril
Где находится? Дондэ эста ¿Dónde está?
Где можно купить билеты? Донде сэ пуэде компрар энтрадас? ¿Dónde puedo comprar las entradas?
Передвижения по городу / Транспорт:
Я хочу взять на прокат машину Кьеро алкилар ун коче Quiero alquilar un coche
Отвезите меня в аэропорт Льевэмэ ал аэропуэрто Llévame al aeropuerto
Остановите здесь, пожалуйста Парэ аки пор фавор Deténgase aquí, por favor
Отвезите меня в гостиницу Льевэмэ ал отэл Llévame al hotel
Где я могу взять такси? Дондэ пуэдо кохер ун такси ¿Dónde puedo conseguir un taxi?
В отеле:
Номер на одного Абитасьон индивидуаль Habitación individual
Я зарезервировал номер в отеле Тэнго уна-абитасьон ррэсэрвада Yo reservé una habitación en el
Номер на двоих Абитасьон кон-дос-камас Doble
У вас есть свободные номера? Тъенэн унабитасьон либрэ ¿Tiene habitaciones disponibles?
В Ресторане:
Вино Вино vino
Счет пожалуйста Ла-куэнта, пор-фавор cuenta favor
У вас есть стол на двух (трех, четырех) человек? Тъенэн унамэса пара-дос (трэс, куатро) пэрсонас? ¿Tiene una mesa para dos (tres, cuatro) personas?
Кофе Кафэ café
Пиво Сервеса cerveza
Официант Камарэро camarero
Я хочу заказать столик Кьеро ррэсэрвар уна-мэса Quiero reservar una mesa
Чай Тэ
Числительные:
Шесть сес seis
Один оно uno
Три трес tres
Четыре цуатро cuatro
Семь сете siete
Четырнадцать цаторце catorce
Одинадцать онце once
Тысяча миль mil
Два дос dos
Двенадцать доце doce
Восемь очо ocho
Пять цинцо cinco
Двадцать венте veinte
Тринадцать треце trece
Сто центу ciento
Десять дез diez
Девять нуеве nueve

Когда я летела на Кубу в первый раз (было это уже давно, в другой жизни как минимум), из всего испанского я знала штук 10 глаголов, спасибо-здравствуйте-куанто куэста и пару-тройку таких вульгарных оборотов из реггетона, что даже у местных хинетеров волосы вставали дыбом. В общем, то были незабываемые 15 дней общения в духе «я любить танцевать, денег не иметь, хотеть ходить на туда». И знаете, мне хватало.

Сегодня я, филолог по образованию, уже знаю испанский на вполне сносном уровне – с кучей прошедших времен, субхунтивами, кондисионалями и прочей петрушкой. И знаете, мне не хватает.

Конечно, дело и в круге общения. Если несколько лет назад это были, кхм, скажем, привычные к работе с иностранцами слои населения, которые на интуитивном уровне понимают любое корявое выражение на псевдоиспанском и, при крайней необходимости, могут перейти на английский, — то теперь это совершенно «обнакновенные» кубинцы, которые уже через минуту с начала разговора забывают, что ты-то не кубинка, и шпарят на родном с привычной скоростью автоматной очереди. Жалкие попытки осадить лошадей типа «порфааа, абла ун поко мас деспасито па ми!» («ну пожалиста, говори чуточку разборчивее – для меня!») работают, в лучшем случае, до перехода к следующей действительно животрепещущей теме.

Когда я поняла, что это – одна из вещей на Кубе, с которыми просто надо смириться (здесь много таких вещей), стала помечать для себя какие-то откровенные «кубанизмы», стала требовать повторить, объяснить – «помедленнее, я записы-а-юю». И теперь в моих блокнотах – кладезь выраженьиц-dicharachos, которому позавидовали бы Даль с Ожеговым, если бы, конечно, были так же одержимы Кубой при жизни.

Кстати, вы же поняли, что dicharacho («словцо») – это такая игра слов от dicho («сказанное», «фраза») и cucaracha (кукарача — «таракан»). Такая шустрая маленькая присказка — дичарАчо. Словом, раздаю сокровища. Даром. Самовывоз.

Урок номер 1

Фонетика и словообразование – это, конечно, не Диснейленд. Но обойти эти особенности кубинского испанского – непростительное упущение. Поэтому, котаны, стисните зубы – и продержитесь со мной несколько абзацев, обещаю, дальше будет интереснее.

Entonces. Главный («эссенциальный») принцип кубинского языка – не напрягайтесь. Везде, где вместо нескольких звуков можно произнести один, или написать только одну из трех букв, кубинец пойдет энергосберегающим путем. Так es переделается в e, esta – в ta (estoy = toy, estas = tas, esta bien = ta bien, estaba = taba …), para сократится до pa, ну а, пардон, coño – до смачного восклицания ñо!

Если забыли, что это за слово такое, из-за которого мне пришлось извиняться

Мой любимый пример здесь – восклицание «чАчо!»/ «чАча!», от слов muchacho/muchacha соответственно, произносится с причмокиванием и значит что-то вроде нашего «ну, Семен Семеныч!» Скажем, просили тебя купить яиц по дороге, а ты забыла заглянуть в тьендеситу – chacha, где была твоя голова?

Все это называется умным словом «редукция» — согласных и целых слогов. Но кому от этого легче?))

Твердые звуки станут мягкими, а ультимативное окончание глаголов –ar будет звучать как «- аль». Таким образом, жизненно важное выражение para bailar («потанцевать») по-кубински станет «па байлаль».

Та же неизбежная редукция ждет и такую часть речь, как participios («причастия»): никаких, скажем, regalado – regalAo или regalAa. Особенно отчетливо это слышится в реггетоне – что неудивительно, он же транслирует живую речь улиц: naa e regalao (nada es regalado — «ничего не досталось даром», «ничто не было подаренным») – поет El Micha, au yo soy un decarao (descarado — «ну я и бесстыжий!»)) – признается El Chacal с Yakarta (pero cuando toy (estoy) contigo, mami, yo no miro pa ningun lao (lado) – «но когда я с тобой, мами, я не смотрю по сторонам», что, согласитесь, приятно). Список можно продолжать хоть до послезавтра.

Тот же путь наименьших усилий вы пройдете в интернет-переписке – que, уж конечно, будет заменяться на q, или k, или ke, часто отсутствующее на «клаве» и требующее переключения раскладки ñ – на nn, а двойные знаки, обрамляющие вопрос либо восклицание, будут свалены в кучу в конце – Q??

Если уж где и нет этого языкового минимализма – то это в обилии суффиксов. Говорить не уменьшительно-ласкательно – это как-то даже грубо. Не помню, когда последний раз слышала, чтобы меня звали «Бера» (= Вера, только по-кубински)), а не «Берита».

Увеличительные суффиксы тоже очень в чести – особенно –on и –aso/-llaso. То есть, если у тебя жених – «мулато», это, конечно, хорошо, но не чета «мулатОНу» («фуэртОНу») Собственно, поэтому даже самую хрупкую девочку здесь лестно называют «мангОНа» = «большой, спелый, сочный манго» (пэрсик буквально) Подарочек – regalo, regalito – уступает место подарищу – regalaso .

А особенно мне запомнилось выражение, адресованное мне как-то раз, в ходе разговоров «за моду» — хвалили, как я подбираю аксессуары, ну я и ответила, мол, да, дело в деталях. На что мне ответили no es una detalla – es un detallaso («это не деталь – это деталища!») Казалось бы, мелочища – а приятно.

E(s) la vi(d)a: такова се ля ва

Ну, наконец. Вот они – выраженьица, которые сопровождают каждый кубинский день. А вам, как и мне, прочитавшим несколько учебников испанского и даже приложившимся к более художественным книгам, и невдомек, что все это значит…

Скажем, кубинец часто выходит из дома с внутренней установкой рa ver q se pega – значит это примерно a ver q sucede, то есть «главное – ввязаться в историю, а там поглядим, чо случится».

На вопрос, ну, мол, как ваше комо эстас, вы с большой вероятностью услышите ando a lo cubano con una mano alante y otra atra’s , что по смыслу приближено к нашему «всю жизнь с протянутой рукой», а дословно – «хожу по-кубински с одной рукой спереди, другой – сзади» (а разве можно ходить как-то иначе??0_0))

Если так вам отвечает товарищ, далекий от бедственного финансового положения, можно сказать ему enganname q me gusta!! – что-то вроде нашего «ага, ври больше!», а скорее «ври-ври, мне даже нравится». Мы-то знаем, например, что у него – родственник в Майами, денежку засылает, а вот если бы его не было – тогда, конечно, другое дело (son otros cinco pesos , «другие пять песо», «иная монета»), тогда бы вообще «другой петух пел»: si no — otro gallo contaria .

Из прикладных словечек в обиходе на Острове и откровенные «кубанизмы», и вполне понятные любому испаноаблантесу выражения. В числе первых acere , «чувак», или, скажем, apagon – так величают плановое отключение электричества в районе в целях государственной экономии (особенно широко проводились в 90-х и вплоть до 2005-го года, когда стартовала программа «Энергетической Революции». Длиться «апагОны» могли (и могут) от нескольких часов до нескольких дней).

А вот менее вульгарный вариант acere, с которым можно обратиться к прохожему на улице – это socio , «товарищ, знакомый, приятель». В Испании для этих целей использовали бы универсальное tio (дядь, а, дядь)), на Кубе — socio, подскажи, как пройти на улицу Лус.

Назову еще три слова, которые вы, конечно, услышите за 15 минут общения с любым кубинцем: viste («видала?»), oiste («слышала?») и me copias?? («улавливаешь?»). Последнее – вместо me entiendes?? и me comprendes?? Будет это примерно так: «Viste, как та chacha вырядилась? Так по Ведадо не ходят средь бела дня, me copias? Oiste, что я тебе говорю?» Ответом «в унисон» может служить ваше eeeh, olvidate de eso!! («ээ, забудь об этом!» — в смысле «что и говорить»). Беседа состоялась.

С вещами на выход

Договариваясь о встрече на шесть, всегда держите в голове, что это будет a las seis y pico («в шесть с небольшим»), приходить вовремя на Кубе а) сложно — из-за транспорта, приходящего Dios sabe cuando («Бог знает когда»); б) в целом, не принято – точное время указывается entre comillas («в кавычках»). Скажем, прийти в гости вовремя – почти всегда значит застать хозяев врасплох. Куда разумнее задержаться на полчаса, а mejor todavia («и того лучше») на час, чтобы не помогать готовить и накрывать к приходу всех остальных.

Если же планируется совместный выход «в свет» (= за пределы квартиры), а вас угораздило прийти в оговоренное время, будьте готовы набрать дзэна в легкие и посидеть в патио час-полтора (вам, конечно, включат телевизор).

Можно напоминать время от времени, что нужно выходить – и слышать в ответ hubo, sirvio’ («есть», «слушаюсь») или шутливое sennor, si, sennor!! («так точно!»). В итоге именно в тот момент, когда вы уже почти потеряете надежду либо почти проникнитесь судьбой героев в телесериале, из недр касы материализуется ваша спутница с фразой ya, lista como Calista («готова, как Калиста» — не ищите никакой особой подоплеки в этой присказке, Калиста тут – просто женское имя в рифму, а значит дичарачо что-то вроде «готова на 100%»).

Или, как вариант, ваш спутник/спутники решительно, порывисто, стремительно (после двухчасовых сборов) скажет me fui’/nos fui’mos («я уже ушел/все, мы ушли») – и вы действительно наконец покинете здание.

Ну а после мурприятия, какого бы формата оно ни было, — пафосный концерт реггетона с толпами туристов с путами или домашний день рождения дочки коллеги – когда все будут разбредаться по домам, обсуждая, что fue genial («было супер») и, вообще, se formo’ («все сложилось, все получилось»), какая-нибудь девушка наверняка скажет, мол, toy li’quida («я без сил», «в жидком состоянии»).

Вас тоже спросят – tas cansadita?? (мой любимый вопрос — «ты усталенькая?»)) Когда интересуются мальчики, я обычно говорю, мол, asi-asi, y tu?? («ну немного, а ты?») – Yo? Ehhh! Donde has visto un HOMBRE/un BARON cansado?? («Я? Нет, конечно. Где ты видела, чтобы МУЖИК уставал?»).

Вообще, видела, – думаю я, — но это было не на Кубе. Кстати, baron y hembra – чисто кубинские названия для эМ и Жо, дословно, скорее, «самец» и «самка». Очень распространенные – к группе мужчин чаще всего обратятся именно barones («бароны»)), ну и в какой румбе не услышишь фразу porq yo soy un baron («а все потому, что я – МУЖИК»).

Говорим с детьми, 12-томное собрание сочинений

Шучу, конечно. НО говорить с детьми и стариками – реально самое сложное. Я до сих пор не понимаю процентов эдак 50 из их монологов. Одно дело – приучить себя мысленно подставлять в голове пропущенные «а ло кубано» звуки и слоги, чтобы примерно понимать, что за слово тебе сейчас сказали. И другое – делать поправку на возраст, дикцию, детский бессвязный лепет и старческий крепчающий маразм.

Правда, есть фразы, которые я разбираю даже у ребятишек и вполне отчетливо. Например, la peste el ultimo – «кто последний, тот вонючка». Или bah! me tiene sin cuidado! – «ой, да мне все равно!» — такой универсальный ответ на увещевания, мол, не лазь туда, упадешь/испачкаешься/намокнешь/поранишься/обожжешься – и далее по встроенному материнскому списку.

А еще лично мне очень нравится присказка sana culito, sana, q si no sana hoy, sanara’ mannana – кубинский вариант нашего «у кошки боли, у собачки боли…». Кстати, когда я объясняла, как звучит и что значит эта «ранозаживляющая» фраза на русском, мой хевито с непониманием в глазах спросил, в чем виноваты кошки и собачки.

Кстати, его поколение еще помнит советские мультики, тогда кубинских детей заставляли смотреть munnequitos rusos вроде «Ну, погоди!» и «Бременских музыкантов» — в качестве наказания. Во-первых, они изначально «недостаточно веселые» для местного менталитета. Во-вторых, даже самую уморительную, яркую, безупречно отрисованную, смонтированную и озвученную анимацию сложно смотреть изо дня в день на протяжении десятилетий.

Зато сегодня каждый кубинец «за 30» ухом не моргнув напоет «Карусель, карусель, начинает рассказ…» на русском, и конечно, как el lobo в мультике про lobo y liebre («про волка и зайца») скажет me lо pagaras («ты мне за это ответишь») и deja q te coja – «ну, заЕц, погоди!!»

Cosas amorosas

Любовные словечки – это, господа, вообще лингвистический темный лес. Взять даже родную речь – какими только «писюшечками», «спиногрызами», «блямблямчиками» и «цурипопиками» не называем мы своих вторых половин. Думаете, кубинцы уступают в изощренности прозвищ, обращений и комплиментов?

Кстати, про комплименты – давайте на них притормозим. Про «кукарачиту Мартину» (сucarachita Martina, q linda estas! — сomo no soy bonita te lo agradezco mas! ) .

Другой популярный способ отметить особо привлекательный внешний вид — tas como para comer y llevar . «Вот что ты делаешь, если ешь что-то ну очень вкусное, очень вкусное, но больше уже не влезает?» — задали мне наводящий вопрос, когда я потребовала расшифровки фразы. «Ммм, оставляю на тарелке?…» «Ну да. Потому что ты – русская, наверное. А кубинец достанет коробочку-кахиту или пакетик-хавиту и унесет с собой, что не осилил». Собственно, поэтому, когда ты выглядишь ну страсть как хорошо, тебя хочется не просто съесть, а «съесть и унести с собой, что не доел».

Про аппетитный вид и насколько он в цене у кубинцев я уже писала не раз и не два. При этом пышные ли формы имеет кубинка, гиперпышные – или вообще не имеет никаких – все это неважно, любая, глазом не моргнув, скажет про себя stoy riquissima («я – супервкусняшка»)) Ну а если аппетитные формы реально уже «граничат» и сухим медицинским языком зовутся ожирением, их хозяйка, так и быть, признает, мол, да – aqui hay un cuerpo («здесь есть тело»).

Отдельной группой идут ласковые прозвища – самые популярные вовсе не mi amor с mi vida, так, откровенно говоря, обращаются как раз к малознакомым. (Так что, девочки, не таем!) Реально любимым и близким говорят papi/mami (papito/mamita) .

Тут, кстати, две горячо любых мной фразочки – шутливый «приказ» un querito pa tu papito («ну-ка, обнимашки для твоего папито!») и дичарачо papiti . Есть на Острове такой «термин» — mamiti , вроде психологического расстройства у ребенка, когда он хочет быть только с мамой, только у мамы на руках. Какое же тут расстройство, скажете вы, просто ребенок – замкнутый, интроверт. Ну, дело в том, что на Кубе к интроверсии относятся как к болезни. Потому что изначально кубинец-интроверт – это оксюморон, как живой труп. Так вот. Papiti – «болезнь», когда ты хочешь быть только со своим papi, и больше видеть никого не желаешь. Шутка, конечно – хотя в каждой шутке, как известно…

Далее по списку ласковых имен: mi angelito («мой ангелочек» — особенно трогательно, когда в роли «ангелочка» 2-хметровый негр), mi Santa («моя святая»), mi jeva («моя невеста»). Кстати, мужского варианта jevo – нету, вернее, не было предусмотрено изначально. Сейчас «дефицит» разрешился словечком jevito .

Не самое лирическое отступление в таком лирическом разделе, но раз уж тема зашла. Одна из моих кубинских бабушек в шутку зовет меня jeva de la jaba («пакетная невеста») – потому что все время встречает меня, когда я иду на тренировку или с, увешанная сумками, да еще и с каким-нибудь килограммом гуаяв и бутылкой воды в целлофановом пакете.

О, и чтобы два раза не вставать – насчет бутылок воды.

Покупая минералку в магазине, уподобляйтесь местным, просите либо con gas, либо natural – но не sin gas. Почему? Ну вот отгадайте. А если уж совсем станет невмоготу – пишите мне на FB и «ВКонтактике», так и быть, скажу))

Теперь немного про бытовые реалии высокой любви. Как вы догадываетесь, кубинцы и кубинки – товарищи довольно ревнивые. Cuidando lo mio («беречь свое») – это нормальное состояние. Но так говорят редко – куда чаще можно услышать шутливое vigilando a mi papi/a mi esposa/a Verita )) «Очень кубинский» глагол vigilar («следить», «наблюдать») всегда сопровождается этим коронным жестом, когда указывают на свой глаз. Vigilancia, как и CDR (Комитет Защиты Революции) – настолько неотъемлемая составляющая кубинской реальности, что пробралась даже в любовный «арго».

Вот за что я так люблю ЯЗЫК – испанский, русский, не важно – за то, что он такой живой и подвижный, открытый всему новому, и всяческие меняющиеся жизненные обстоятельства в нем тут же отражаются. Это же так круто, когда парой слов можно задать, например, исторический период или страну! Говоришь, например, «да ну их, малиновые пиджаки» — и всем понятно, что речь о российских нуворишах родом из 90-х, на понтах и по понятиям. Говоришь, «да ну его, farandulero » — и всем понятно, что речь о представителе клубной «золотой молодежи» из Гаваны образца 2010-х.

Одна из таких реалий, которая, как в зеркале, отражается в языке – типичный кубинский дефицит жилплощади. Ситуация, когда влюбленным негде уединяться – сплошь и рядом. Выход — потихоньку уединяться, где придется. Если всякие попирающие рамки приличий обнимашки происходят в гостях, парочке могут сказать q respeten el queso ajeno .

Правда, говорят так исключительно близкие друзья – queso, помимо прямого значения «сыр», на вульгарном уличном значит, скажем так, непреодолимое желание побыть наедине со своей «парехой», занимаясь Dios sabe q («бог знает чем»).

Но одно дело – наедине, а другое – на глазах у друзей, которым тоже много чего хочется. В такой ситуации надо подумать об окружающих и проявить «уважение к чужому сыру» — то есть уважение к чужим, очень схожим с вашими, желаниям. Мол, все мы терпим, и вы потерпите, guarden algo pa su casa («приберегите немного для своего дома»).

Фраза, которую я слышу едва ли не чаще остальных, — te gusta el chuapi-chualapi («чуАпи-чуалАпи») conmigo , значит она что-то вроде «нравится тебе меня дразнить/провоцировать». Ну да, нравится, чо. Вариация на ту же тему — te encanta la sandunguita (sandunga – одно из тех чудесных непереводимых кубинских слов, которые значат «все лучшее сразу»; конкретно в этом случае – «пикантность», «привлекательность», «праздник»)

Неотъемлемая часть кубинских любовных историй — перебранки. В тех редких, РЕДКИХ случаях, когда повод – не сцена ревности, выяснение отношений начинается фразой женщины me tienes pelada! В русском эквиваленте – что-то вроде «ты меня задрал уже!» (pelar – обдирать, очищать). Отсюда, кстати, слово «депиляция» — кто через это проходил, сразу почувствует связь между глаголами «продепилировать» и «освежевать».

Ну так вот, сама фраза me tienes pelada получается довольно двусмысленной – с одной стороны, дословно, «меня имеешь замученную, задранную вусмерть» (своими придирками, например), с другой – «меня имеешь продепилированную», что, согласитесь, НАМЕК. Таким нехитрым образом едва начавшаяся семейная сцена, если проходила она тет-а-тет, никто не слышал и не случилась страшной «фальтареспеты» (об этом ниже), «чревата» актом физической любви. Впрочем, опасность такого развития событий присутствует в перебранке кубинской пары всегда, с каких бы слов все ни началось.

Ссоримся грамотно

Одно из корневых понятий кубинца – falta del respeto (дословно «недостаток уважения»). Это даже не выражение, это – одна из осей координат. «Тременда фалтареспета» мерещится всюду – в каждом косом взгляде и необдуманном слове, и ясное дело, в каждом papellaso («подъебе», простите уж).

Хорошая ссора начинается словами q falta del respeto!! – или провоцируется замечанием со стороны, мол, слушай, а это ведь щас была tremenda falta del respeto в твой огород.

Собственно, после этого следует типичный вопрос en q tu estas?? – «чо надо, а?», или просто резкое q?? — «чо?».

В моей врачебной практике был случай, когда мой хевито спросил это совершенно для меня внезапно у целой группы парней. Мы шли по Прадо, я – в шортах и на шпильке, во все горло что-то вещала. В общем, все было как обычно. Мимо гуляли трое ребят – я их заметила исключительно краем уха, а вот они «слишком долго смотрели» на меня, по крайней мере, по мнению кое-кого. Поэтому когда мучачос поравнялись с нами, как гром среди ясного неба (для меня, но, конечно, не для них) прозвучало резкое «Q??» моего хевито. На что один из троих было дернулся вперед, но тот, что был в центре, осадил его и примиряюще сказал: «Ache pa ti! » (фактически «благословение тебе», потому что ache в сантерии – это такое мегасильное слово, истина-добро-красота в одном флаконе, вроде «аминь»). То есть как бы высказал моему МЧ свое восхищение его вкусом. Было приятно. Было принято. Драки не случилось.

Так что, в зависимости от ответной реакции на en q tu estas??, сценариев развития событий несколько. Но классический: шумно и с активной жестикуляцией повыяснять отношения, обменяться всеми матерными оборотами, придумать новые – и с эффектным жестом или парой жестов гордо удалиться.

Да, кубинцы – вспыльчивые, но не агрессивные. Драки здесь редкость, а новости на передовице газеты о вооруженном нападении или убийстве реально всех будоражат. До нашего отношения, когда ежедневные заголовки типа «Жена съела ногу убитого мужа» воспринимаются с зевком, Кубе, конечно, далеко. И слава богу.

Учимся кубинскому испанскому с Альваресом Гедесом. Урок первый: комемьерда)) Слушала, наверное, раз двадцать – каждый раз ржу, как конь. Хотя нет, мы же девочки… как цветок ржу

Высоким штилем

Внезапный раздел в нашем словарике cubano callejero («кубинского уличного»). Потому что эти фразы – не столько «дичарачос», сколько полновесные пословицы, а то и цитаты из произведений. Они – marcadores («маркеры») речи более высокого социального слоя. Ну, собственно, не все ж нам по улицам шляться, надо и светскую беседу поддержать, не потеряв лица и не влипнув в no comprendo.

El q calla – otorga («кто молчит – тот подтверждает»). Практически «молчание – знак согласия». Эту фразу я знаю хорошо, потому что слышала ее с завидной периодичностью первые пару лет. По-моему, пословица нуждается в дополнении, потому что иногда кто молчит – тот не столько подтверждает, сколько думает, нужен ли в ответе субхунтив и как вообще сказать пару умных слов по-испански.

Una cosa dice el borracho y otra el bodeguero («пьяница говорит одно, а продавец в винном магазине – другое»). У каждого своя правда, ага.

Estas preparada para la guerra («ты готова к войне») – говорят в шутку о таких запасливых людях, как я. Так, в одну из моих поездок «по заказу» нескольким подругам, русским и кубинским, я привезла, кхм, средства индивидуальной защиты, в фасовке по 12 штук (сами знаете, какое гавно презервативы от местного производителя).

Ну вот, сколько я их тогда взяла? Пяти подругам по паре-тройке пачек – с запасом. Когда мой хевито смотрел что-то спортивное по телеку, я решила доразобрать чемодан, открыла – и тут же услышала за спиной сначала свист, а потом именно эту фразу: «Mi Santa, tas preparaa pa la guerra!»))

El ojo del amo engorda al caballo («в глазах хозяина его кобыла толще»). Всяк кулик свое болото хвалит, что уж.

Q no te mata – te engorda («все полезно, что в рот пролезло», говоря словами моей бабушки Дессы, или дословно «что тебя не убивает – тебя полнит»). Кубинский вариант мотиватора всех времен и народов «что не убивает нас, делает нас сильнее». Ницше, вообще, на редкость интернациональными фразами сыпал. Чего стоит его «день прошёл зря, если я не танцевал» — ну ведь как под кубинца написано! Лично мне «глубокомысленной» фразой q no te mata – te engorda отвечает Коби, сын моего падрино, когда спокойно проглатывает, скажем, найденную в песке на пляже виноградинку, а я, как обычно, закатываю глаза к небу и начинаю бубнить про всякие болезни и санэпидемнормы. Да, я – pelma («зануда»).

Me desorde’no, amor, me desordeno («меня «разупорядочила» любовь», «я помешалась от любви») – ну, выше некуда)) и тем не менее, эта строка из стихотворения Карильды Лабры, кубинской поэтессы из Матанзаса, реально на слуху.

Так говорят (щас меня все девочки поймут) когда, например, по боку всякие работы, отчетности и домашние обязанности — влюбляешься так, что аж за ушами трещит. «Ме десордЕно, амор, ме десордЕно», — и вздыхаешь, мол, я-то тут ни при чем, я – товарищ ответственный, оно само как-то.

У меня еще дойдут руки перевести это чудесное, очень кубинское стихотворение. И притащить его сюда, конечно – «все в дом».

Tienes todas las razones del mundo – не знала, куда положить эту фразу. Так что пускай лежит здесь. Значит она «ты прав/а во всем». Но там, где можно просто сказать tienes la razon (буквально «имеешь истину в своих словах»), кубинец, конечно, щедрой рукой прибавит обстоятельств – «имеешь все мировые истины/доводы/правду».

Из песни слов не выИкнешь

О том, сколько dichos заимствуют кубинцы из песен, и сколько слов приходит в кубинские песни с пылу-жару улиц, я вспоминаю сама и заодно напоминаю вам, мои котики, каждый раз, когда выкладываю видео с какими-нибудь клипами реггетона или тимбы. . Или кубинское tomar tremenda nota («назюзюкиваться»), которое, как чертик из коробочки, выскочило — ну помните, да? «Уна ноче лока, кон тременда нота», лалы-лалы

Еще одна популярная фразочка — no soy de esquina («я – не с угла»). «Я вам не что-нибудь как, а как-нибудь что»)) Слышать вы ее, конечно же, слышали пицот раз в румбовых припевах – да хоть в той же Gozadera от Yoruba Andabo: «mi rumba no es de esquina ni tampoco del solar». То бишь, моя румба – не с угла и не из соляра (внутренний дворик многоквартирного дома типа общаги), и вообще, не какая-нибудь там, а самая что ни на есть наикачественнейшая.

Ну очень популярное среди «нормальных» кубинцев dicharcho звучит как Cuba, q linda es Cuba! Иногда дополняется и второй строкой – quien la defende la quere mas . («Куба, как прекрасна Куба! Кто ее защищает, любит ее еще больше»). Фраза эта – из красивой, лирично-патриотичной песни старого образца. Но сегодня говорят ее с мрачной иронией в ситуациях вроде такой: час стоишь в очереди за туалетной бумагой, а когда наконец подходишь к прилавку, продавец предлагает тебе приобрести последние пару рулонов втридорога – потому что они ПОСЛЕДНИЕ ДВА рулона. Как-то так. Но песня красивая.

Entonces, q bola??

Q bola, acere?? – загадка этого выражения преследует каждого, кто варится в кубинском соку. В переводе оно означает банально приветствие «как дела, чувак?» или даже «ну, как оно, чувак?» — в довольно вульгарной, уличной манере. Принцессы так не здороваются, они говорят como estas? — доходчиво объясняли мне.

И каждый раз, когда я заводила шарманку «объясните мне, что такое q bolА» — мне снова заводили ответную про приветствия и вульгарщину. «Нет-нет, я знаю, что это значит. Но откуда это взялось? Что такое bolA?» — в общем, сами понимаете, странная въедливая экстранхера не находила отклика в массах.

Но Верунчик не выжила бы на Кубе, если бы сдавалась после первых 10-20 попыток добиться своего. С упорством толстолобика я продолжала теребить каждого, кто хоть внешне смахивал на осведомленного – под раздачу попали и русские жены кубинцев, и прекрасные преподавательницы испанского, и даже один без пяти минут доктор лингвистических наук. Большинство, как и я, предполагали, что загадочная bolA – это кубинская производная от глагола volar («летать, парить»). Ну, ясно же, volar = bolar = bolAda = bolaa = bolA. И вопрос тогда можно интерпретировать, мол, «чего висит в воздухе?», фактически, «чего на горизонте?» Вооот. Версия была почти безупречной, кроме одного – и что в этом, собственно, непристойного?

Непристойная bolA, по моим раскладкам, могла быть только от bOlas («мячи», ну, сами понимаете, яики же). Но такой версии никто не подтверждал.

И главный затык: все испаноаблантес знают – ударение решает все, одно и тоже bola c акцентами на разных местах – это два разных слова.

Не знаю, чем бы закончился этот квест, если бы в моей жизни – а вернее, в ленте фейсбука – не появились ОНИ)) Сначала – Натуля и Йо, которые посовещались в кругу семьи и подсказали мне, что слово – жаргон с перескочившим ударением и искать надо именно в направлении bOlas, «мячей».

А потом — кубинский филолог, дальний родственник падрино, который доходчиво разложил, что есть такое выражение estar arriba de la bOla – «быть на мяче», «быть на коне», «крутиться» в центре внимания (а еще «быть навеселе»). Чисто «пацанское» выраженьице, и bOla там самая что ни на есть обычная, «мяч», с ударением на первый слог. Но была такая песенка в 90-х у Manolin: El medico de la salsa, а в ней — строчки

лалылалы
y aora soу el rey/
si te gusta bien y si no – tambien/
y ahoraaaa/
y eso es q estar arriba de la bОla/
(и второй раз – уже со смещенным на конец ударением)
arriba de la bolААА/
oye hay q estar arriba de la bOla/
hay q estar n’talla/
hay q estar arriba de la bolААА

(«и вот, я – король, если тебе это нравится – хорошо, а если нет – тоже хорошо, и теперь надо быть на коне, надо быть сегодня звездой, слушай, надо быть в центре внимания, надо быть в супер-форме, надо быть на коне»).

Навострите ушки, котаны – и вы прямо услышите, как рождается загадочное слово bolA. Таким образом, как бы коряво оно не звучало, но q bola дословно = «что на мяче?» или чуть более удобоваримое для нас «чего крутится?».

Разумеется, сегодня уже мало кто вспомнит, откуда ноги растут у расхожего выражения «какие дела?» — но на подкорочке осталось, что выражение — жаргонное, вроде нашего «ну как чо?».

Поэтому, как и у нас, девочки на людях так не говорят – они интересуются, «как поживает семья», очаровательно хихикают и только с глазу на глаз говорят подруге, мол, oye, negra, y q bola?))

Кстати, а вы заметили, что estar arriba de la bola значило примерно то же, что сегодня значит tu si suenas? Не удивлюсь, если скоро при встрече кубинцы, которые, вообще, привыкли общаться фразами из песен, станут спрашивать «q suena?». А может, и уже спрашивают, пока я тут с вами болтаю 😛

by Вера Cubamepapi Матвеева

 


Читайте:



Чахохбили – классический рецепт и секреты приготовления блюда Как приготовить чахохбили из

Чахохбили – классический рецепт и секреты приготовления блюда Как приготовить чахохбили из

Считается, что к курице идеально подходят белые соусы. Но так думают только те люди, которые не пробовали настоящее грузинское чахохбили. Эта...

Симптомы пременопаузы у женщин Как проходит пременопауза

Симптомы пременопаузы у женщин Как проходит пременопауза

Причина появления зуда и жжения при климаксе - в снижении уровня эстрогена. Низкая концентрация этого гормона в крови негативно сказывается на...

Наггетсы в духовке - вкуснейшее блюдо, приготовленное полезным способом Как приготовить наггетсы дома в духовке

Наггетсы в духовке - вкуснейшее блюдо, приготовленное полезным способом Как приготовить наггетсы дома в духовке

В домашних условиях можно приготовить куриные наггетсы как в любимом фастфуде! Попробуйте новые идеи для перекуса!Предлагаем устроить конкуренцию...

Сны на 2 лунный день. Две луны. Лунный день сны

Сны на 2 лунный день. Две луны. Лунный день сны

Толкование снов во 2 Лунный день Сегодня сами Высшие Силы через посланные сновидения пытаются помочь с выбором правильного пути, чтобы жизнь текла...

feed-image RSS